/** * */

Overleg:Escadrille De Lafayette

Indianen kop

Ik heb een probleem. William wou een "Seminole Indian Head" op de toestellen. Die werd gewijzigd naar een "Sioux Indian Head". Dit staat hier bij mij in het Engels. Wat is de correcte vertaling voor Seminole Indian head en Sioux Indian Head? Of hoe kan ik dit beter uiteen leggen?


SPADSVII.jpg

--Sniper snoop 4 apr 2009 22:50 (CEST)

Soms zijn vertallingen heel eenvoudig Seminole en Sioux zijn namen van indianenstammen, met andere woorden een Seminole indianenhoofd en een sioux indianenhoofd. Zover ik weet worden namen van indianenstammen niet vertaald in het nederlands.

--Mark II 4 apr 2009 23:16 (CEST)

Ok dan, dit lijk me al duidelijker. Even zien of iemand anders commentaar heeft.--Sniper snoop 4 apr 2009 23:53 (CEST)

Ik zou ervan maken "hoofd (of kop) van een Sioux-indiaan" enz., want "indianenhoofd" kan slaan op een stamhoofd of aanvoerder van deze bevolkingsgroep. mvg, Wim --Wvanrosm 5 apr 2009 12:16 (CEST)
Personal tools