Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index Forum Eerste Wereldoorlog
Hét WO1-forum voor Nederland en Vlaanderen
 
 FAQFAQ   ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   WikiWiki   RegistreerRegistreer 
 ProfielProfiel   Log in om je privé berichten te bekijkenLog in om je privé berichten te bekijken   InloggenInloggen   Actieve TopicsActieve Topics 

In der Heimat, in der Heimat...

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Je nieuwste aankoop Actieve Topics
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
Eddy Geurtsen



Geregistreerd op: 27-8-2005
Berichten: 316
Woonplaats: Hengelo Gld

BerichtGeplaatst: 29 Apr 2017 20:45    Onderwerp: In der Heimat, in der Heimat... Reageer met quote

Brynolf Wennerberg, 1866 – 1950, was een Zweeds – Duitse schilder, tekenaar. Als medewerker van van het satirische blad “Simplicissimus” en enkele Amerikaanse tijdschriften was hij internationaal bekend.
Geboren in Duitsland, studeerde in Stockholm en later in Kopenhagen. Hij woonde in Leipzig waar hij zijn vrouw leerde kennen en verhuisde later naar München.
Zijn vrouw overleed echter op jonge leeftijd. Hij leerde een Engelse weduwe kennen waarmee hij in het huwelijk trad. Vanaf 1912 leefde de familie in Parijs. Tijdens hun zomerverblijf in het Zwitserse Glarisegg werden ze verrast door het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog. Terugkeer naar Frankrijk was niet meer mogelijk. In 1915 leefde Brynolf in Beieren waar hij zich volop aan het schilderen wijdde.
Zijn werk bevat veel gracieuze dames, elegante verschijningen met een betoverende glimlach, waarmee hij de moderne vrouw vormgeeft. In de twintiger jaren was hij met zijn “Wennerberg-type” erg succesvol.
Met het uitbreken van de oorlog kwam de oorlogs-ansichtkaart volop in de belangstelling. Vooral daarmee kreeg hij een grote bekendheid. De “Kriegspostkarten” van Brynolf Wennerberg zijn tegenwoordig begeerde verzamelobjecten.
(bron: Wikipedia)

Het boek “In der Heimat, in der Heimat…” kocht ik via het internet bij een Duitse handelaar in antiquarische boeken. Met uitzondering van een beetje waterschade aan de buitenkant is het boek van uitzonderlijke goede kwaliteit. De 30 afbeeldingen hebben grotendeels betrekking op het thuisfront, er is steeds een begeleidende tekst, maar het gaat vooral om de afbeeldingen.




In der Heimat, in der Heimat…
Kriegsbilder-Album von B.Wennerberg
Verlag von Albert Langen in München



Aufmarsch

Eine, die ich gut gekannt,
Gab mir ihre weisse Hand,
Hing mir eine Rose an:
Liebes Herz, erfreu dich dran,
Komm gut heim!

Vertaling:
Ten strijde.
Iemand die ik goed kende,
gaf me haar blanke hand,
stak een roos op mijn uniform,
lieve schat, het gaat je goed,
kom goed thuis!



Kopf Hoch!

“Du sollst nicht weinen, Schatz,
Die Zeit ist zu ernst.”

Vertaling:
Kop op.
“Niet huilen schat,
het zijn serieuze tijden”.




Strategie auf Urlaub

“Mein ganzes Leben möcht ich Stützpunkt dieses rechten Flügels sein!”

Vertaling:
Strategie tijdens verlof.
“Mijn hele leven wil ik het steunpunt van deze rechtervleugel zijn”.



Susel

Wie schaut mich lieb und zugetan
So herzlich meine Susel an,
Weil wir nun müssen scheiden!

Ja, tut ihr auch der Abschied weh,
Sie ist doch stolzer, weil ich geh,
Mag mich drum besser leiden.

Und neben mir in Schritt und Tritt
Und Hand in Hand marschiert sie mit,
Ein Lied klingt in uns beiden.


Vertaling:
Susel.
Hoe kijkt zo lief en aangedaan,
zo hartelijk mijn Susel aan,
nu wij moeten scheiden.

Ja, doet het afscheid dan ook pijn,
ze is toch trots als ik vertrek,
houdt daarom nog meer van mij.

En naast me in dezelfde pas,
en hand in hand marcheert ze mee,
een lied klinkt in ons beiden.




Barbarenmädchen

“Und wenn unsere Flieger den Markusplatz mit Bomben belegen…” – “Ach Gott, die armen Täubchen!”


Vertaling:
Barbaren-meisjes
“En als onze piloten het San Marcoplein bombarderen….”, “Ach God, die arme duiven!”

wordt vervolgd…
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Pegoud
Moderator


Geregistreerd op: 28-3-2005
Berichten: 7582
Woonplaats: Brabant

BerichtGeplaatst: 29 Apr 2017 22:16    Onderwerp: Reageer met quote

Mooie aanwinst, Eddy! Keep 'em coming.. Smile

Gr P
_________________
Wie achter de kudde aanloopt, sjouwt altijd door de stront.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Binkske007
Moderator


Geregistreerd op: 8-4-2008
Berichten: 3919
Woonplaats: Turnhout (België)

BerichtGeplaatst: 30 Apr 2017 6:08    Onderwerp: Reageer met quote

Knap!
Ik heb enkele postkaarten met dergelijke tekeningen. Cool
_________________
"They shall grow not old, as we that are left grow old" poppy
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Eddy Geurtsen



Geregistreerd op: 27-8-2005
Berichten: 316
Woonplaats: Hengelo Gld

BerichtGeplaatst: 30 Apr 2017 19:04    Onderwerp: In der Heimat, in der Heimat... Reageer met quote


Des Meeres und der Liebe Wellen

“Mein armes Herz! Ich glaube, Amor ist jetzt auch mit einem Maschinengewehr ausgerüstet!”


Vertaling:
De zee en de lieve golven.
“Mijn arme hart! Ik geloof dat Amor tegenwoordig met een machinegeweer is uitgerust!”




In Lille

“Da schaug her, dös waar’ so a Konterbanderl!”


Vertaling:
In Lille (Rijssel)
“Kijk, daar heb je weer zo’n contrabander!”




Der Stammgast

“Feuer von links, rechts Wasser, Vordringen unmöglich, starke Kräfte im Rücken: da werd’ ich mich ergeben müssen, Kinder, aber wem?”


Vertaling:
De stamgast.
“Vuur van links, rechts water, oprukken onmogelijk, krachtige aanval in de rug: er zit niets anders op dan me over te geven, maar kinderen, aan wie?”





Heimweh

“Schöner wär’s schon, wir wären daheim, und der Bock würde frisch angezapft!”



Vertaling:
Heimwee
“Het was mooier geweest als wij thuis waren geweest, ……… (?)”




Wie die Alten sungen…

“Eigentlich sollte ich dir ja nichts geben, weil du nicht als Sanitätshund draussen bist.”



Vertaling:
“Eigenlijk moest ik je niets geven, omdat je niet als “Sanitätshund” (ziekenverzorgershond) aan het front bent”.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Peter H



Geregistreerd op: 27-11-2009
Berichten: 434
Woonplaats: Blackpool

BerichtGeplaatst: 30 Apr 2017 19:26    Onderwerp: Reageer met quote

Schitterend !
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Scorpion



Geregistreerd op: 5-7-2006
Berichten: 374
Woonplaats: zuid-West Vlaanderen

BerichtGeplaatst: 30 Apr 2017 20:22    Onderwerp: Reageer met quote

Echt mooi
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam
jurggie



Geregistreerd op: 25-4-2007
Berichten: 1752

BerichtGeplaatst: 04 Mei 2017 19:53    Onderwerp: Reageer met quote

Prachtige, bedankt voor het delen.

Quote:
Schöner wär’s schon, wir wären daheim, und der Bock würde frisch angezapft!”


Vertaling:
Heimwee
“Het was mooier geweest als wij thuis waren geweest, ……… (?)”


Dit is een woordspeling. Bock betekent hier zowel bok (als in mannelijke geit, zie afbeelding) als een soort bier (ook in Nederland bestaat de term bokbier, iets dat in België niet gebruikt wordt).
Ze verlangen naar thuis en de fris getapte pint die daarbij hoort met andere woorden.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Eddy Geurtsen



Geregistreerd op: 27-8-2005
Berichten: 316
Woonplaats: Hengelo Gld

BerichtGeplaatst: 04 Mei 2017 21:00    Onderwerp: In der Heimat, in der Heimat... Reageer met quote

Bedankt voor de reacties en aanvullingen, hier gaat het verder:



Die Sensationen der Saison
“Im Prozess Caillaux habe ich zugehört, im Schützengraben bin ich jetzt gewesen, - es wäre doch nett, wenn man auch noch die Einnahme von Paris mitmachen könnte!”



Vertaling:
“ik heb het proces Caillaux meegemaakt, nu ben ik in de loopgraven geweest, wat zou het mooi zijn als ik ook nog de inname van Parijs mag beleven!”

(Henriette Caillaux was de vrouw die maart 1914 krantendirecteur Calmette van de krant “Le Figaro” doodschoot. Ze wilde daarmee de eer van haar man Joseph Caillaux redden. Joseph was een belangrijke Franse politicus.
Calmette publiceerde politieke en persoonlijke meningen voer Joseph, de bekend stond om zijn pro-Duitse politiek. Ook publiceerde hij briefwisseling tussen Joseph en Henriette uit de tijd toen ze beide nog met iemand anders waren getrouwd. Na een opzienbarend proces werd Henriette in juli 1914 vrijgesproken.) Bron: Wikipedia




Geplänkel
“Jetzt kannst nimmer aus, Reserl, jetzt bist blockiert zu Wasser un zu Land”- Scho recht, aber schaug’n werd’s, bal d’ Muatta an Luftangriff macht mit ihren Auswischlumpen.”

Vertaling:
Bankpraat
“Nu kun je nergens meer heen, Reserl, je zit vast tussen water en land”.
“Kan wel zijn, maar ik wil wel zien hoe ’t gaat als Mama een luchtaanval inzet met haar poetsdoeken”.





Auf Urlaub
“Nun, wie fühlst du dich heute? Hast du dich schon wieder bei uns eingelebt? – “Herrlich! Heute Nacht zum erstenmal wieder zivilgeträumt.”


Vertaling:
Met verlof
“Nou, hoe voel je je vandaag? Ben je al weer een beetje aan ons gewend?” – “Heerlijk, afgelopen nacht heb ik voor het eerst weer burgerlijk gedroomd.”



Im Zeichen der Teuerung
“Kinder, dass sind ja mindestens vier Mass Bier, die ihr mir da an den Helm und ins Knopfloch steckt!”

Vertaling:
In het kader van de besparingen.
“Kinderen, dat kost minstens vier glazen bier, die jullie me daar aan de helm en in het knoopgat steken!”



Die Feldpostkarte
“Jessas, Fräul’n, bloss a paar von den tausend Küss wann i Eahna halt zustell’n dürft’!”

Vertaling:
De Veldpostkaart
“Jeetje mevrouw, minstens ’n paar duizend kussen die ik vandaag bezorg!” (Als iemand een betere vertaling weet, hou ik me aanbevolen….)
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Eddy Geurtsen



Geregistreerd op: 27-8-2005
Berichten: 316
Woonplaats: Hengelo Gld

BerichtGeplaatst: 12 Mei 2017 20:35    Onderwerp: In der Heimat, in der Heimat... Reageer met quote


Heimkämpfer
“Zu Bénedictine und Chartreuse gehört eine Importe. Und ausserdem muss man das Fremdländische ausrotten!”

Vertaling:
Oorlog aan het thuisfront
“Bij Benedictine en Chartreuse hoort een import. We moeten trouwens toch van al dat buitenlandse af”.




Daheim
“Dass du wieder hinaus willst, Fritz, ist doch wirklich ein Kreuz.” “Hoffentlich ein eisernes!”

Vertaling:
Thuis
“Dat je weer naar het front wil, Frits, dat is toch echt een kruis.”
“Hopelijk een ijzeren kruis”.




Andere Zeiten
“Kinder, wer von euch erinnert sich eigentlich noch daran, dass man einmal Tango gelernt hat?”

Vertaling:
Andere tijden
“Kinderen, wie van jullie herinnert zich eigenlijk nog, dat we eens de tango hebben geleerd?”




Zur Nacht
Längst hat’s geblasen: Soldaten gut’ Nacht!
Die anderen schlafen. Wie kalt ist die Wacht!
Ich such in der Ferne ein heimatlich Licht,
Doch kommen nur Sterne der Fremde in Sicht.

Die Lichter der Heimat, die loschen längst aus.
Die Stimmen der Heimat verklangen im Braus.
Das viele Begeben bekümmert mich schwer,
Trotz allem Erleben bleibt das Herz einem leer.

Die Nächte gehn nieder, die Tage stehn auf,
Der Sonnball seht zackige Kronen darauf.
Doch solchige Schönheit wird von keinem erkannt,
Wir wissen nur eines: die Welt steht in Brand!

Wir wissen nur eines, und dies eine gielt viel:
Es steht unsre teure Heimat auf’m Spiel>
Für uns gibt”s nur eines: nur Sieg oder Tod,
Vernichtung oder ein neu’ Morgenrot.

Doch noch mancher muss sterben, bis wir so weit sind.
Noch manches muss weinen: Mann, Weib und Kind,
Das gut’ Blut muss fliessen in Strömen darein,
Dass alle die Menschen einmal brüderlich sein.
Oskar Wöhrle




Die Friedfertigen
“Dass Sö’s sei wiss’n, Freul’n, mir hamm koan Londoner Vertrag net, da könna S’ mit an jeden an Separatfried’n schliass’n.”

Vertaling:
De vredelievenden
“U moet weten jongedame, wij hebben geen Londens verdrag, daarom kunnen we met iedereen ’n afzonderlijke vrede sluiten”.




Przemysl unser!
“Hurra! So rasch möcht ich auch erobert werden!”



Vertaling:
Przemysl is in onze handen!
“Hoera! Zo snel zou ik ook wel veroverd willen worden!”

Przemysl maakte aan het begin van de oorlog deel uit van Oostenrijk-Hongarije. Na de door de Russen gewonnen slag bij Lemberg werd de stad meer dan 100 dagen belegerd en uiteindelijk door de Russen ingenomen.
In 1915 werd de stad heroverd door Oostenrijk-Hongaarse en Duitse troepen.
Bron: Wikipedia




Der letzte Feind
“Wir könnten so glücklich sein, Emmy! Hoffentlich stellt uns dein Vater nicht noch ein Drahthindernis
in den Weg!”

Vertaling:
De laatste vijand
“We zouden zo gelukkig kunnen zijn, Emmy! Hopelijk zet jouw vader niet nog een prikkeldraadversperring in de weg!”




Aus Vaters Feldpostbrief
“….. Und Fritz soll hübsch artig sein. Ich habe jetzt grosse Erfahrung im Nahkampf.”

Vertaling:
Uit vaders veldpostbrief
“….. en laat Frits zich maar goed gedragen. Ik heb nu grote ervaring in man-tot-man gevechten.”




Stossseufzer
“Ewige Liab hab’ i eahm g’schwor’n, wie er furt is. Aber der Krieg daurert halt gar so lang!”

vertaling:
Diepe zucht
“Eeuwige liefde heb ik hem gezworen. Maar de oorlog duurt zo lang!”




Eine gute Seele
“Ja, aber was soll er denn mit dem teuren Veilchenparfum im Feld?” – “Ach, weisst du, bei seinem letzten Urlaub war er so traurig, dass er mir nichts mitbringen konnte.”

Vertaling:
Een goede ziel
“Ja, maar wat moet hij dan met zo’n dure parfum in het veld?” – “Ach, weet je, met zijn laatste verlof was hij zo treurig dat hij me niets kon meebrengen”.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Je nieuwste aankoop Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group