Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index Forum Eerste Wereldoorlog
Hét WO1-forum voor Nederland en Vlaanderen
 
 FAQFAQ   ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   WikiWiki   RegistreerRegistreer 
 ProfielProfiel   Log in om je privé berichten te bekijkenLog in om je privé berichten te bekijken   InloggenInloggen   Actieve TopicsActieve Topics 

Geweer: entsichern?

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Techniek, wapens en uitrusting Actieve Topics
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
kris lauwerys



Geregistreerd op: 21-4-2014
Berichten: 6

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 14:19    Onderwerp: Geweer: entsichern? Reageer met quote

Hallo,
Ik vertaal op dit ogenblik "Krieg" van Ludwig Renn. De verteller 'entsichert' op gegeven ogenblik zijn geweer. Hoe wordt dat in het NL gezegd? En: maakt dat een klikkend geluid?
Bedankt!
Kris Lauwerys
_________________
Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg"
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam
Rags



Geregistreerd op: 5-2-2014
Berichten: 43
Woonplaats: Assebroek (Brugge)

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 14:29    Onderwerp: Reageer met quote

Hallo,

Gewehr entsichern komt erop neer dat men de veiligheidspal van "S" (Safe) naar een ander stand verplaatst: Automatisch, half automatisch,...
Kan, afhankelijk van wapentype een klikje of geluid veroorzaken (uiteraard minimaal).

Rags
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
kris lauwerys



Geregistreerd op: 21-4-2014
Berichten: 6

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 14:32    Onderwerp: kortweg Reageer met quote

En hoe zeg je dan kort: Ich entsichere das Gewehr ?
_________________
Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg"
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam
Rags



Geregistreerd op: 5-2-2014
Berichten: 43
Woonplaats: Assebroek (Brugge)

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 14:45    Onderwerp: Reageer met quote

"Ik ontgrendel het geweer" komt het meest in de nabijheid denk ik

Rags
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
kris lauwerys



Geregistreerd op: 21-4-2014
Berichten: 6

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 14:47    Onderwerp: dank! Reageer met quote

Heel erg bedankt! Vast komen later nog meer vragen.
Kris
_________________
Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg"
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam
Pegoud
Moderator


Geregistreerd op: 28-3-2005
Berichten: 7466
Woonplaats: Brabant

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 14:48    Onderwerp: Reageer met quote

Ik ontzeker het geweer zou ik zeggen. Als een wapen gezekerd is, staat het op de veiligheidspal.

Gr P
_________________
Wie achter de kudde aanloopt, sjouwt altijd door de stront.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
kris lauwerys



Geregistreerd op: 21-4-2014
Berichten: 6

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 14:51    Onderwerp: Reageer met quote

Heren, tracht het eens te worden!
_________________
Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg"
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam
Rags



Geregistreerd op: 5-2-2014
Berichten: 43
Woonplaats: Assebroek (Brugge)

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 15:11    Onderwerp: Reageer met quote

Beste,

Sommige woorden hebben nu eenmaal geen pasklare vertaling. Stel voor dat u net zoals ik gedaan heb eens "googeld", één van hun antwoorden was
"ontgrendelen" al komt dit niet volledig overeen met het "verdraaien" van een pal naar een andere stand. Vandaar ook mijn antwoord "komt het meest in de nabijheid".
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
kris lauwerys



Geregistreerd op: 21-4-2014
Berichten: 6

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 15:15    Onderwerp: Reageer met quote

Dat maakt mijn beroep juist zo moeilijk, dat er soms geen 1 op 1-oplossing is. Bedankt in ieder geval voor de suggestie "ontgrendelen", die ik tot nader order gebruik.
_________________
Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg"
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam
AOK4



Geregistreerd op: 10-11-2006
Berichten: 2408
Woonplaats: Wevelgem

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 15:33    Onderwerp: Reageer met quote

kris lauwerys @ 25 Apr 2014 14:51 schreef:
Heren, tracht het eens te worden!


Ik vind dit een nogal onbeleefd antwoord, zeker voor een nieuw lid dat hulp vraagt.

Duitse woorden zijn vaak niet zo eenvoudig in 1 woord te vertalen. Een geweer "entsichern" betekent trouwens inderdaad dat je de veiligheidspal ontgrendelt (al vind ik ook ontgrendelen niet 100% correct).

Er bestaat trouwens al een Nederlandstalige vertaling van "Krieg"...
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Bekijk de homepage
kris lauwerys



Geregistreerd op: 21-4-2014
Berichten: 6

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 19:39    Onderwerp: Reageer met quote

Ja, Arthur Lehning heeft het boek destijds, kort na de verschijning, al vertaald. Het is lang geen slechte vertaling overigens, helaas amper nog te krijgen. Maar het is goed dat grote werken uit de (oorlogs)literatuur vele decennia later nog eens vertaald worden, met de nieuwe vertaalinzichten, hulpmiddelen en kennis van onze tijd - en met het Nederlands van nu uiteraard.

Om op dat entsichern terug te komen: ontgrendelen voldoet kennelijk niet helemaal. En 'ontzekeren' komt veel minder vaak voor, althans op google...
_________________
Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg"
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam
Rags



Geregistreerd op: 5-2-2014
Berichten: 43
Woonplaats: Assebroek (Brugge)

BerichtGeplaatst: 25 Apr 2014 20:55    Onderwerp: Reageer met quote

Kris,

Ik heb de vertaling aan mijn echtgenote gevraagd (zij is Duitse), een juiste vertaling bestaat niet, probeer dus de handeling te omschrijven.

Rags
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Limburgse Jager



Geregistreerd op: 24-1-2007
Berichten: 149
Woonplaats: Benidorm

BerichtGeplaatst: 26 Apr 2014 17:22    Onderwerp: Reageer met quote

ik zet het wapen op "vuren"dat is de handeling die je doet bij het verschuiven van de veilgheidspal
_________________
Ben op dit moment de historie van het Franse 137e RI in zijn geheel aan het uitzoeken en in boekvorm te zetten. Als er iemand is die mij aan gegevens kan helpen, welkom
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail MSN Messenger
vlim



Geregistreerd op: 5-7-2005
Berichten: 1161

BerichtGeplaatst: 26 Apr 2014 19:58    Onderwerp: Reageer met quote

Er even van uit gaand dat hij een Gewehr 98 droeg: Op de achterzijde van het slotmechanisme (de behuizing waar de grendel in heen en weer schuift) is een kleine pal aangebracht die naar links of rechts kan worden gekanteld met de beweging van een vinger (meestal de duim). Dat maakt nagenoeg geen geluid.

Nederlandse pistolen hadden trouwens in de beginperiode de markering 'rust' bij de veiligheidspal staan. Het wapen in ruststand zetten, betekende dus de veiligheid erop, en het wapen uit de ruststand halen het omgekeerde.

Zekeren en ontzekeren komt het dichtst in de buurt, al 'bekt' dat niet goed in het huidige Nederlands Smile
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
maxmadmartin



Geregistreerd op: 27-11-2006
Berichten: 2229
Woonplaats: oostende

BerichtGeplaatst: 27 Apr 2014 9:09    Onderwerp: Reageer met quote

Hoi
De term ontzekeren word inderdaad veel gebruikt,maar ook de term " de veiligheidspal omslaan " word gebruikt......kwestie van het simpel te houden Rolling Eyes
Daarbij komt nog dat bij oude vuurwapens je de stand veilig en shot per schot had,moderne wapens kunnen schot per schot,buien van 3 kogels , volautomatisch en veiligheid hebben
Surprised
Grtz,MMM poppy
_________________
People always have been the foolish victims of deception and self-deception in politics, and they always will be, until they have learned to seek out the interests of some class or other behind all moral, religious, political and social phrases, declarations and promises.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Lingekopf
Bismarck


Geregistreerd op: 19-10-2006
Berichten: 16013
Woonplaats: Binnen de Atlantikwall en 135 km van het WO1-front

BerichtGeplaatst: 27 Apr 2014 17:46    Onderwerp: Reageer met quote

Eigenlijk kan ik me niet voorstellen dat de legers van België en Nederland voor deze handeling geen term hadden! Cool
_________________
"Setzen wir Deutschland, so zu sagen, in den Sattel! Reiten wird es schon können..... "
"Wer den Daumen auf dem Beutel hat, der hat die Macht."

Otto von Bismarck, 1869
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Schoeters Dirck



Geregistreerd op: 10-3-2008
Berichten: 273
Woonplaats: Sterrebeek

BerichtGeplaatst: 28 Apr 2014 11:10    Onderwerp: Reageer met quote

Hello iedereen.

Om een duidelijk aantwoord te geven zaal ik deze process geven. In duitse leger van toen, je had verschillende positie met uw wappen.
- Gewehr am Schulter: Dat was waneer u was met uw vol uitrusting op het weg met de gans troep.
- Das gewehr Uber: U draag die gewerh op uw recht shouder.
- Gewehr am hand : u draag met uw hand op het midde van u gewehr.Soms volg die order "Seitengewerh plaats auf" (zet u baionette). Wanneer die orde was gegeven, was het eenheit ontploid als "Shutzen Linie" ("Scwaben) en volg het orde van "Marsh - Marsh" (loopen). Alle die beweging deed jij als u wapen was op "Sicher". Was het vijand in de buurt,maar nog niet in contact ofwel op zicht, krijg je het bevel van "Waffen - Entsicher". Dan moest jij klaar houden om te schieten ofwel op bevel ( "300 schritt links""Feuer") ofwel op eigen initiatieve tegen reactie van het schiet van vijand.
Voila.
_________________
Sturmgrenadier
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Mirjam
Moderator


Geregistreerd op: 5-1-2006
Berichten: 3299
Woonplaats: Hoek van Holland

BerichtGeplaatst: 28 Apr 2014 18:12    Onderwerp: Reageer met quote

kris lauwerys @ 25 Apr 2014 19:39 schreef:
Ja, Arthur Lehning heeft het boek destijds, kort na de verschijning, al vertaald. [...] Maar het is goed dat grote werken uit de (oorlogs)literatuur vele decennia later nog eens vertaald worden, met de nieuwe vertaalinzichten, hulpmiddelen en kennis van onze tijd ..


Zoals de behulpzame leden van dit forum dus Cool thumbs up
_________________
Beware of half truths--yours may be the wrong half
Don't lose your temper--no one else wants it
the reverend Tubby Clayton

http://hvhwo2.wordpress.com/
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Bekijk de homepage
Yvonne
Admin


Geregistreerd op: 2-2-2005
Berichten: 45584

BerichtGeplaatst: 22 Aug 2014 16:52    Onderwerp: Reageer met quote

Wanneer komt het boek eigenlijk uit?
_________________
Met hart en ziel
De enige echte

https://twitter.com/ForumWO1
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Binkske007
Moderator


Geregistreerd op: 8-4-2008
Berichten: 3824
Woonplaats: Turnhout (België)

BerichtGeplaatst: 22 Aug 2014 17:34    Onderwerp: Reageer met quote

Wat dan met "Mock and load" van de Yanks?
_________________
"They shall grow not old, as we that are left grow old" poppy
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Percy Toplis



Geregistreerd op: 9-5-2009
Berichten: 15047
Woonplaats: Suindrecht

BerichtGeplaatst: 22 Aug 2014 22:08    Onderwerp: Reageer met quote

1. Naar mijn immer uiterst bescheiden mening is het "ontzekeren". Je haalt de veiligheid(-spal) er af, waarmee je van "gezekerd" naar "ontzekerd" gaat.

2. Voor wat betreft Binkskes "Mock and load"... Volgens mij is dat "Lock and Load", dus doorgeladen én gezekerd.

Overigens laat ik me graag verbeteren, lieve forumleden! Wink
_________________

"Omdat ik alles beter weet is het mijn plicht om betweters te minachten."
Marcel Wauters, Vlaams schrijver en kunstenaar 1921-2005
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Percy Toplis



Geregistreerd op: 9-5-2009
Berichten: 15047
Woonplaats: Suindrecht

BerichtGeplaatst: 22 Aug 2014 22:12    Onderwerp: Reageer met quote

Binkske, zie hier eens:

http://www.wordorigins.org/index.php/site/lock_and_load/
http://en.wiktionary.org/wiki/lock_and_load
http://nl.urbandictionary.com/define.php?term=Lock%20n'%20Load

Dat "lock" staat dus ook ergens anders voor...
_________________

"Omdat ik alles beter weet is het mijn plicht om betweters te minachten."
Marcel Wauters, Vlaams schrijver en kunstenaar 1921-2005
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Finnbar
Moderator


Geregistreerd op: 5-11-2009
Berichten: 6982
Woonplaats: Uaso Monte

BerichtGeplaatst: 23 Aug 2014 6:16    Onderwerp: Reageer met quote

Yvonne @ 22 Aug 2014 16:52 schreef:
Wanneer komt het boek eigenlijk uit?


Cool
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail
Binkske007
Moderator


Geregistreerd op: 8-4-2008
Berichten: 3824
Woonplaats: Turnhout (België)

BerichtGeplaatst: 23 Aug 2014 13:51    Onderwerp: Reageer met quote

Percy Toplis @ 22 Aug 2014 22:08 schreef:


2. Voor wat betreft Binkskes "Mock and load"... Volgens mij is dat "Lock and Load", dus doorgeladen én gezekerd.

! Wink


meppen maar
Inderdaad, de L op mijn toetsenbord is gepikt. Embarassed
_________________
"They shall grow not old, as we that are left grow old" poppy
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Cnock



Geregistreerd op: 3-8-2005
Berichten: 1771
Woonplaats: Knokke

BerichtGeplaatst: 23 Aug 2014 19:14    Onderwerp: Reageer met quote

hallo,

inderdaad doorgeladen en gezekerd, men kan pas de trekker overhalen als men de veiligheidspal boven de grendel ontzekert.
maakt een minimaal geluid

Cnock
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Techniek, wapens en uitrusting Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group