Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index Forum Eerste Wereldoorlog
Hét WO1-forum voor Nederland en Vlaanderen
 
 FAQFAQ   ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   WikiWiki   RegistreerRegistreer 
 ProfielProfiel   Log in om je privé berichten te bekijkenLog in om je privé berichten te bekijken   InloggenInloggen   Actieve TopicsActieve Topics 

Lettres d’un soldat Eugene -Emmanuel Lemercier

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Boeken en recensies Actieve Topics
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
Patrick Mestdag
Moderator


Geregistreerd op: 30-5-2005
Berichten: 5687
Woonplaats: De Pinte

BerichtGeplaatst: 29 Jul 2005 20:03    Onderwerp: Lettres d’un soldat Eugene -Emmanuel Lemercier Reageer met quote



Lettres d’un soldat Lemmercier

Goed boek net uitgelezen
Lemercier strijde samen in hetzelfde regiment als Maurice Genevoix
Het 106 RI uit Chalons , ze hebben elkaar nooit gekend waarschijnlijk wel gezien .
Samen marcheerden ze in september 14 de ene als officier en de andere als simpele sodaat de maas vallei binnen , en namen tenslotte posities in op een van de offeraltaaren van de grote oorlog Les Eparges . Samen hebben die twee schijvers ons twee mooie werken nagelaten over wat er daar gebeurde , de ene beschreef de omgeving , zijn kameraden en wat er gebeurde , terwijl Lemercier zijn diepste zieleroerselen aan zijn moeder te brief stelde .

Een beetje moeilijk om er in te komen want lemercier schijft heel weing over de oorlog zelf , hij schrijft over zijn ziel zijn binnenste zijn gemoedstoestand .Het is een biecht
Hij gebruikt de leer en de filosofie van Spinoza om zich een eigen wereld te scheppen waarin hij overleefd De natuur en God , het mooie in de mens , zo sluit hij zich af van de gruwel die hem omringd
Maar het sterkt hem ook hij berust in de dood aanvaard die , weet dat als het moet zijn..het zijn plicht is dit offer te volbrengen , en hij schrijft en geeft zijn moeder zo moed om samen met hem deze calvarie zo goed als het kan te verduren .

In de strijd en bij de vreselijke gevechten op les Eparges doet lemercier zijn plicht , overleefd en wordt corporaal,en na de gevechten om de piton des eparges (punt X ). Sergeant ( compagnieen kwamen maar met 40 man terug en zonder officieren)
Hij beschrijft de dood en de ontelbare lijken rondom hem als het weder een worden met moeder natuur en aanvaard dit , berust erin , tussen zijn verwijzingen naar de grieken de poezie en andere klassieke schrijvers plus zijn mooie omgeving , beseft hij dat hij strijdt voor een nieuwe wereld , een nieuw europa , hij noemt het Les Etats-Unies d’Europe ,
hij schrijft als enige wat vele poilus toen als ideaal zagen , een vrede gesteund op een internationale organisatie .

Hij verdween op les Eparges bij de aanval van 6 april 1915 ,
Na 7 maanden frontdienst
zijn lichaam is nooit gevonden zoals velen .
Zijn moeder publiceerde zijn brieven in 1916

Voor Norton Cru maakt hij deel uit van de beste schrijvers over de oorlog ,
Juist omdat het om een van de weinige biechten is van een soldaat waar een gemoedstoestand zo eerlijk en zonder schroom wordt weergegeven .

Comment se peut-il que cette guerre soit si longue!
Dit Jaar heruitgegeven in het Frans
Te vinden bij
http://www.bgedition.com/frontoffice/template/wb_processor.jsp?id_page=2&fiche=15
of
http://www.Chapitre.com

@+
Patrick
_________________
Verdun ….papperlapapp! Louis Fernand Celine
Ein Schlachten war’s, nicht eine Schlacht zu nennen“ Ernst Junger .
Oublier c'est trahir ! marechal Foch


Laatst aangepast door Patrick Mestdag op 07 Dec 2009 16:34, in totaal 1 keer bewerkt
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Richard



Geregistreerd op: 3-2-2005
Berichten: 13292

BerichtGeplaatst: 29 Jul 2005 20:07    Onderwerp: Reageer met quote

Dat is nou het soort boek waarvan ik kan smullen. Helaas is mijn Frans niet goed genoeg om alle fijne nuances te begrijpen. Is er ook een vertaling?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Patrick Mestdag
Moderator


Geregistreerd op: 30-5-2005
Berichten: 5687
Woonplaats: De Pinte

BerichtGeplaatst: 30 Jul 2005 17:47    Onderwerp: Reageer met quote

Ik vrees van niet Richard , Sad
het is een kleine uitgeverij
Editeur Bernard Giovangeli
die ook
Soixante jours de guerre van Valdo Barbey heeft heruitgegeven
Boeken die zeer moeilijk of niet meer te vinden zijn .
Daarom is het ook zo tof dat er een uitgever (er zijn er en paar)
is die zich de moeite getroost die verdwenen pareltjes heruit te geven .

Niet al te moeilijke Franse lectuur .
@+
Patrick

Ps:In feite geef je me een gedacht Richard
zou kunnen beginnen met te vertalen ,
van Franse WWI oorlogslitteratuur in het Nederlands
Voor als ik zonder werk kom te zitten
maar dat is een hels werk
_________________
Verdun ….papperlapapp! Louis Fernand Celine
Ein Schlachten war’s, nicht eine Schlacht zu nennen“ Ernst Junger .
Oublier c'est trahir ! marechal Foch
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Richard



Geregistreerd op: 3-2-2005
Berichten: 13292

BerichtGeplaatst: 30 Jul 2005 20:48    Onderwerp: Reageer met quote

Vertel mij wat! Ik ben bezig met het vertalen van stukken Duitse WO1-literatuur. Volgens mij kun je zoiets nooit goed doen.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Patrick Mestdag
Moderator


Geregistreerd op: 30-5-2005
Berichten: 5687
Woonplaats: De Pinte

BerichtGeplaatst: 30 Jul 2005 23:01    Onderwerp: Reageer met quote

Volledig met je eens Richard

Weet ook van meespreken , heb ooit een aantal relevante hoofdstukken en bladzijden van enkele Duitse regiment geschiedenissen,
naar het Frans vertaald voor een vereniging in Noyon
Ze waren er dolgelukkig mee ,en hebben er verschillende voor hun onbekende details erin gevonden , had het ook nogal letterlijk vertaald .
Ik heb toen ondervonden dat je waarschijnlijk het best naar je moedertaal kan vertalen en dan nog … er komt zoveel bij kijken .
Vooral dat je in het Duits soms zo van die ellelange zinnen hebt met aan het slot ervan het werkwoord , heb toen veel moeten puzzelen , en dan mijn Franse vertaling aan iemand anders gegeven ter verfraaiende verfransing Smile
Dus leef wel met je mee het is en hele klus , maar ik heb het nog nooit naar het nederlands geprobeerd , kan mischien wat eenvoudiger zijn

Wens je moed
@+
Patrick
_________________
Verdun ….papperlapapp! Louis Fernand Celine
Ein Schlachten war’s, nicht eine Schlacht zu nennen“ Ernst Junger .
Oublier c'est trahir ! marechal Foch
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Patrick Mestdag
Moderator


Geregistreerd op: 30-5-2005
Berichten: 5687
Woonplaats: De Pinte

BerichtGeplaatst: 30 Jul 2005 23:04    Onderwerp: Reageer met quote

Richard

Uit welke boeken vertaal je ?

@+
Patrick
_________________
Verdun ….papperlapapp! Louis Fernand Celine
Ein Schlachten war’s, nicht eine Schlacht zu nennen“ Ernst Junger .
Oublier c'est trahir ! marechal Foch
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Richard



Geregistreerd op: 3-2-2005
Berichten: 13292

BerichtGeplaatst: 30 Jul 2005 23:30    Onderwerp: Reageer met quote

Dat houd ik liever nog even voor mezelf Patrick. Maar je zult het snel genoeg merken denk ik.
Even terug naar het vertalen. Ik denk dat je het nooit goed kunt doen voor critici. Er is altijd wel een reden te vinden om een vertaling af te kraken. Te letterlijk, te vrij, te weinig de juiste sfeer geraakt, te weinig literair, noem maar op. Altijd zul je er een stukje van de ziel van de vertaler in aantreffen en eigenlijk mag dat niet. Het laatste jaar ben ik heel intensief bezig geweest met vertalen van Duits naar Nederlands. Ik ben voor een deel opgegroeid in Duitsland, het is een stukje van mijn roots, Nederlands is mijn moedertaal. En toch liep ik tegen heel veel dilemma's aan. Neem nou spreekwoorden en gezegden: vertaal je die letterlijk of vervang je die door een spreekwoord met dezelfde betekenis? En gaat er geen nuance verloren? Een terrorist en een verzetsstrijder doen precies hetzelfde 'werk'. Toch hebben deze synoniemen een andere gevoelswaarde.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Patrick Mestdag
Moderator


Geregistreerd op: 30-5-2005
Berichten: 5687
Woonplaats: De Pinte

BerichtGeplaatst: 27 Aug 2017 9:43    Onderwerp: Reageer met quote

Duitse vertaling

Briefe eines Soldaten

Deutsche Ausgabe der Lettres d'un soldat



Eugène Emmanuel Lemercier

ook als E book 0,99cent

https://www.buecher.de/shop/ebooks-neu/briefe-eines-soldatenbrdeutsche-ausgabe-der-lettres-dun-soldat-ebook-epub/lemercier-eugne-emmanuel/products_products/detail/prod_id/41928486/ook, ePUB)
_________________
Verdun ….papperlapapp! Louis Fernand Celine
Ein Schlachten war’s, nicht eine Schlacht zu nennen“ Ernst Junger .
Oublier c'est trahir ! marechal Foch
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Boeken en recensies Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group