Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index Forum Eerste Wereldoorlog
Hét WO1-forum voor Nederland en Vlaanderen
 
 FAQFAQ   ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   WikiWiki   RegistreerRegistreer 
 ProfielProfiel   Log in om je privé berichten te bekijkenLog in om je privé berichten te bekijken   InloggenInloggen   Actieve TopicsActieve Topics 

Vertaling s.v.p.

 
Plaats nieuw bericht   Dit onderwerp is gesloten. Het plaatsen of bewerken van berichten is niet mogelijk    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Specifiek Actieve Topics
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
hekura



Geregistreerd op: 21-3-2005
Berichten: 270

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 17:07    Onderwerp: Vertaling s.v.p. Reageer met quote

Ik heb een foto (carte postale) waar 4 franse soldaten van het 140e regiment opstaan, op de achterkant staat::

Je t'envoie une de mes photo, que te fera plaisir et tu la garder a comme un priceux souvenir de ton nouveau qui t'aime tu dira a Eugene a sigeau il n'yl pas de bon nouveau j'aime.

Chere tante,

Je viens par ces quelques lignes te donner de mes nouvelles qui sont font fort bonne pour le moment. N j esjpere la presente de meme, ja'i tu par l'intermichaire d'un copa de ligeau que Eugene etait a sigeau et je luis ai envoy e 2 fois et il ma pas repondu

chére tante tu me diras s'il les a re,cus.

Wie kan dit voor me vertalen.

PS: de rode woorden kon ik moeilijk ontcijferen.
Smile
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail
Aurel Sercu



Geregistreerd op: 23-2-2005
Berichten: 1662
Woonplaats: Boezinge - Ieper, België

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 19:35    Onderwerp: Reageer met quote

Verre van volledig.

En op de koop toe : ik zie niet welke woorden moeilijk te ontcijferen waren, want ik ben gedeeltelijk kleurenblind, en zie geen verschillen in kleur in de Franse tekst.

Ook dit : het Frans is zeker niet perfect, door de taal- en spelfouten, en het ontbreken van de interpunctie.

Enfin, anderen moeten maar aanvullen.

Ik stuur je een van mijn foto's, die je plezier zal doen, en die je zal bewaren als een waardevolle herinnering van je ... (Er staat nouveau (= nieuw), maar iets zinvols lijkt dat me niet. Kan het zijn dat het "neveu" (= neef) is ?)

.... van je neef (?), die van je houdt.

Zal (wil) je zeggen aan Eugène in ... ("sigeau" begrijp ik niet) dat er geen goed nieuws is. (Van dat laatste ben ik niet zeker.)

Ik hou van je.

Liefste tante,

Met deze paar regeltjes wil ik je wat nieuws geven, en dat is vrij goed voor het ogenblik. Ik hoop ... hetzelfde. (Wat ik met "prèsente" moet aanvangen weet ik niet.)

En dan : "J'ai tu" : dat begrijp ik niet. Stond het er zo ? Ik had verwacht iets als : J'ai entendu (ik heb gehoord).

Ik heb gehoord (?) door bemiddeling (toedoen) van een kameraad dat Eugène in .... is.

(Ik ga ervan uit dat er niet "intermichaire" staat, maar "intermédiaire" (= tussenpersoon, tussenkomst), en dat "copa" zou staan voor "copain" (kameraad), maar dat is natuurlijk gissen.
"Ligeau" begrijp ik niet (slordig geschrift ?), en ik kan ook niet raden wat het juiste woord zou moeten zijn.
Ik vermoed dat "sigeau" een plaatsnaam is ? Ook in het vorige deel ?

Ik heb hem al tweemaal (een brief) geschreven, maar hij heeft niet geantwoord.

Liefste tante, wil je me zeggen of hij ze gekregen heeft ?

En nu moeten anderen maar de andere kastanjes uit het vuur halen. Laughing

Aurel
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Pierre Grande Guerre



Geregistreerd op: 16-5-2005
Berichten: 186
Woonplaats: Amsterdam

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 20:57    Onderwerp: Reageer met quote

Misschien zou een scan van de originele tekst helpen?
_________________
W1
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail MSN Messenger
Roma



Geregistreerd op: 17-2-2005
Berichten: 5083

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 22:43    Onderwerp: Reageer met quote

Pierre Grande Guerre schreef:
Misschien zou een scan van de originele tekst helpen?


Ge moogt gerust zijn. Laughing
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Pierre Grande Guerre



Geregistreerd op: 16-5-2005
Berichten: 186
Woonplaats: Amsterdam

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 22:53    Onderwerp: Reageer met quote

Roma,
Ik word minstens verkeerd begrepen.
Ik uit geenszins kritiek op Aurel's vertaling, integendeel. Hij geeft echter aan bepaalde woorden niet te herkennen. Ik had met dezelfde woorden moeite om die te vertalen, dus vroeg mij af of in het originele handschrift wellicht een ander woord te herkennen was.
Ik wilde slechts behulpzaam zijn aan het Forum en Hekure en Aurel in het bijzonder. Ik vraag me zo langzamerhand af of jij dat wel op prijs stelt, Roma.
Pierre GG
_________________
W1
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail MSN Messenger
Roma



Geregistreerd op: 17-2-2005
Berichten: 5083

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 23:02    Onderwerp: Reageer met quote

Pierre Grande Guerre schreef:
Roma,
Ik word minstens verkeerd begrepen.
Ik uit geenszins kritiek op Aurel's vertaling, integendeel. Hij geeft echter aan bepaalde woorden niet te herkennen. Ik had met dezelfde woorden moeite om die te vertalen, dus vroeg mij af of in het originele handschrift wellicht een ander woord te herkennen was.
Ik wilde slechts behulpzaam zijn aan het Forum en Hekure en Aurel in het bijzonder. Ik vraag me zo langzamerhand af of jij dat wel op prijs stelt, Roma.
Pierre GG


Je begrijpt me inderdaad verkeerd PGG. Ik wil hier inderdaad een scan van het origineel want ik begrijp Aurel volledig.
Ik was deze namiddag reeds begonnen met de vertaling, maar staakte mijn poging toen ik op 'niet bestaand' Frans stuitte. Omdat ik later andere verplichtingen had heb ik mijn vertaling nog niet gepost.
Trouwens wat Aurel schreef is juist of zou ik in voorkomend geval ook zo interpreteren.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Aurel Sercu



Geregistreerd op: 23-2-2005
Berichten: 1662
Woonplaats: Boezinge - Ieper, België

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 23:04    Onderwerp: Reageer met quote

Pierre,

Ik begrijp heel goed wat je bedoelt. Natuurlijk geen kritiek. Ik was trouwens vergeten te vragen aan Hekura in mijn posting of een scan mogelijk was, om twijfel weg te nemen of zaken te bevestigen, of om op te helderen.

En ik weet zeker dat Bob het ook zo interpreteerde. Geen misverstanden dus. (Is de uitdrukking "Je mag gerust zijn" overigens bekend in Nederland ? Wink
En nu uitkijken naar de scan. Want er lijken me inderdaad een aantal zaken intrigerend aan het geval.

Aurel
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Aurel Sercu



Geregistreerd op: 23-2-2005
Berichten: 1662
Woonplaats: Boezinge - Ieper, België

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 23:06    Onderwerp: Reageer met quote

Bob,

Je was me 2 minuten vóór blijkbaar. Ik was m'n posting aan het typen toen je de jouwe er al op zette. (En ik was ook even gaan kijken in mijn Van Dale wat hij zei bij trefwoord "gerust".) Wink

Aurel
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Roma



Geregistreerd op: 17-2-2005
Berichten: 5083

BerichtGeplaatst: 08 Jul 2005 23:19    Onderwerp: Reageer met quote

Wij verstaan elkaar Aurel. yummie
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
hekura



Geregistreerd op: 21-3-2005
Berichten: 270

BerichtGeplaatst: 09 Jul 2005 15:14    Onderwerp: Reageer met quote

Ik heb het nog eens goed bekeken en sommige woorden veranderd, zo moet het kloppen. Sigeau moet sigean zijn, dit is een plaatsje dicht bij narbonne. Ik heb helaas geen scanner dus een scan zit er niet in. Klopt het zo?

Je t'envoie une de mes photo, que te fera plaisir et tu la garder a comme un priceux souvenir de ton neuveu qui t'aime tu dira a Eugene a Sigean il n'yl pas de bon nouveau j'aime.

Chere tante,

Je viens par ces quelques lignes te donner de mes nouvelles qui sont font fort bonne pour le moment. N j esjpere la presente de meme, ja'i su par l'intermediare d'un copain de Sigean que Eugene etait a Sigean et je luis ai envoy e 2 fois et il ma pas repondu.

chére tante tu me diras s'il les a re,cus.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail
Aurel Sercu



Geregistreerd op: 23-2-2005
Berichten: 1662
Woonplaats: Boezinge - Ieper, België

BerichtGeplaatst: 09 Jul 2005 16:27    Onderwerp: Reageer met quote

Die "neveu" en "Sigean" zijn dus opgelost.
En "j'ai su" betekent : ik heb vernomen, ben te weten gekomen.

Alleen met "il n'y a pas de bon nouveau" weet ik geen blijf. (Omdat "ik geen goed nieuws" in tegenspraak lijkt met wat elders gezegd wordt.)

Aurel

(En nu maar hopen dat Eugène in Sigean dan uiteindelijk toch een antwoordje gestuurd heeft ! Cool
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Aurel Sercu



Geregistreerd op: 23-2-2005
Berichten: 1662
Woonplaats: Boezinge - Ieper, België

BerichtGeplaatst: 09 Jul 2005 16:30    Onderwerp: Reageer met quote

Sorry voor het foutje van daarnet.
Met "ik geen goed nieuws" bedoelde ik : "er is geen goed nieuws".

Toch vervelend, Yvonne, dat een mens zijn eigen posting niet kan editen en corrigeren achteraf. (Ja ja, ik weet het wel : eerst aandachtig je eigen schrijfsel herlezen vooraleer op de OK knop te klikken ! Wat ik nu zal doen.)

Aurel
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
hekura



Geregistreerd op: 21-3-2005
Berichten: 270

BerichtGeplaatst: 09 Jul 2005 16:45    Onderwerp: Reageer met quote

Na nogmaals aandachtig gekeken te hebben staat er:

il n'y a pas de bon neuveu j'aime. Smile

Dat moet hem zijn.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail
Yvonne
Admin


Geregistreerd op: 2-2-2005
Berichten: 45630

BerichtGeplaatst: 16 Jul 2005 10:56    Onderwerp: Reageer met quote

Aurel Sercu schreef:
Sorry voor het foutje van daarnet.
Met "ik geen goed nieuws" bedoelde ik : "er is geen goed nieuws".

Toch vervelend, Yvonne, dat een mens zijn eigen posting niet kan editen en corrigeren achteraf. (Ja ja, ik weet het wel : eerst aandachtig je eigen schrijfsel herlezen vooraleer op de OK knop te klikken ! Wat ik nu zal doen.)

Aurel


Dit is ook irritant, ik ga er toch over denken dit aan te passen.
_________________
Met hart en ziel
De enige echte

https://twitter.com/ForumWO1
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Aurel Sercu



Geregistreerd op: 23-2-2005
Berichten: 1662
Woonplaats: Boezinge - Ieper, België

BerichtGeplaatst: 16 Jul 2005 11:41    Onderwerp: Reageer met quote

Yvonne,

Ik herinner me dat de edit-mogelijkheid aanvankelijk wel aanwezig was, maar dat je die geschrapt hebt, omdat er leden waren (zouden kunnen zijn ?) die hun eigen posting inhoudelijk zodanig wijzigen (zouden kunnen wijzigen) nadat er al antwoorden op gekomen zijn, dat die antwoorden alle logica kwijtraken (zouden kunnen kwijtraken).

Daar kan ik in komen, maar jammer dat daardoor de makers van gewone kleine correcties van domme foutjes het slachtoffer van worden.

Ik zie op het Britse Forum vaak dat indien iemand wijzigingen aanbrengt (Modified Posting) dat samen met de wijziging ook expliciet vermeldt. (En zo weet men dat de daaropvolgende antwoorden waarschijnlijk geschreven werden vóór de wijziging.)

Aurel
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Dit onderwerp is gesloten. Het plaatsen of bewerken van berichten is niet mogelijk    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Specifiek Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group