Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp |
Auteur |
Bericht |
kris lauwerys
Geregistreerd op: 21-4-2014 Berichten: 6
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 14:19 Onderwerp: Geweer: entsichern? |
|
|
Hallo,
Ik vertaal op dit ogenblik "Krieg" van Ludwig Renn. De verteller 'entsichert' op gegeven ogenblik zijn geweer. Hoe wordt dat in het NL gezegd? En: maakt dat een klikkend geluid?
Bedankt!
Kris Lauwerys _________________ Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg" |
|
Naar boven |
|
 |
Rags

Geregistreerd op: 5-2-2014 Berichten: 43 Woonplaats: Assebroek (Brugge)
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 14:29 Onderwerp: |
|
|
Hallo,
Gewehr entsichern komt erop neer dat men de veiligheidspal van "S" (Safe) naar een ander stand verplaatst: Automatisch, half automatisch,...
Kan, afhankelijk van wapentype een klikje of geluid veroorzaken (uiteraard minimaal).
Rags |
|
Naar boven |
|
 |
kris lauwerys
Geregistreerd op: 21-4-2014 Berichten: 6
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 14:32 Onderwerp: kortweg |
|
|
En hoe zeg je dan kort: Ich entsichere das Gewehr ? _________________ Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg" |
|
Naar boven |
|
 |
Rags

Geregistreerd op: 5-2-2014 Berichten: 43 Woonplaats: Assebroek (Brugge)
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 14:45 Onderwerp: |
|
|
"Ik ontgrendel het geweer" komt het meest in de nabijheid denk ik
Rags |
|
Naar boven |
|
 |
kris lauwerys
Geregistreerd op: 21-4-2014 Berichten: 6
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 14:47 Onderwerp: dank! |
|
|
Heel erg bedankt! Vast komen later nog meer vragen.
Kris _________________ Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg" |
|
Naar boven |
|
 |
Pegoud Moderator

Geregistreerd op: 28-3-2005 Berichten: 7725 Woonplaats: Land van Maas en Waal
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 14:48 Onderwerp: |
|
|
Ik ontzeker het geweer zou ik zeggen. Als een wapen gezekerd is, staat het op de veiligheidspal.
Gr P _________________ Wie achter de kudde aanloopt, sjouwt altijd door de stront. |
|
Naar boven |
|
 |
kris lauwerys
Geregistreerd op: 21-4-2014 Berichten: 6
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 14:51 Onderwerp: |
|
|
Heren, tracht het eens te worden! _________________ Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg" |
|
Naar boven |
|
 |
Rags

Geregistreerd op: 5-2-2014 Berichten: 43 Woonplaats: Assebroek (Brugge)
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 15:11 Onderwerp: |
|
|
Beste,
Sommige woorden hebben nu eenmaal geen pasklare vertaling. Stel voor dat u net zoals ik gedaan heb eens "googeld", één van hun antwoorden was
"ontgrendelen" al komt dit niet volledig overeen met het "verdraaien" van een pal naar een andere stand. Vandaar ook mijn antwoord "komt het meest in de nabijheid". |
|
Naar boven |
|
 |
kris lauwerys
Geregistreerd op: 21-4-2014 Berichten: 6
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 15:15 Onderwerp: |
|
|
Dat maakt mijn beroep juist zo moeilijk, dat er soms geen 1 op 1-oplossing is. Bedankt in ieder geval voor de suggestie "ontgrendelen", die ik tot nader order gebruik. _________________ Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg" |
|
Naar boven |
|
 |
AOK4

Geregistreerd op: 10-11-2006 Berichten: 2486 Woonplaats: Wevelgem
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 15:33 Onderwerp: |
|
|
kris lauwerys @ 25 Apr 2014 14:51 schreef: | Heren, tracht het eens te worden! |
Ik vind dit een nogal onbeleefd antwoord, zeker voor een nieuw lid dat hulp vraagt.
Duitse woorden zijn vaak niet zo eenvoudig in 1 woord te vertalen. Een geweer "entsichern" betekent trouwens inderdaad dat je de veiligheidspal ontgrendelt (al vind ik ook ontgrendelen niet 100% correct).
Er bestaat trouwens al een Nederlandstalige vertaling van "Krieg"... |
|
Naar boven |
|
 |
kris lauwerys
Geregistreerd op: 21-4-2014 Berichten: 6
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 19:39 Onderwerp: |
|
|
Ja, Arthur Lehning heeft het boek destijds, kort na de verschijning, al vertaald. Het is lang geen slechte vertaling overigens, helaas amper nog te krijgen. Maar het is goed dat grote werken uit de (oorlogs)literatuur vele decennia later nog eens vertaald worden, met de nieuwe vertaalinzichten, hulpmiddelen en kennis van onze tijd - en met het Nederlands van nu uiteraard.
Om op dat entsichern terug te komen: ontgrendelen voldoet kennelijk niet helemaal. En 'ontzekeren' komt veel minder vaak voor, althans op google... _________________ Literair vertaler, tegenwoordig: Ludwig Renn "Krieg" |
|
Naar boven |
|
 |
Rags

Geregistreerd op: 5-2-2014 Berichten: 43 Woonplaats: Assebroek (Brugge)
|
Geplaatst: 25 Apr 2014 20:55 Onderwerp: |
|
|
Kris,
Ik heb de vertaling aan mijn echtgenote gevraagd (zij is Duitse), een juiste vertaling bestaat niet, probeer dus de handeling te omschrijven.
Rags |
|
Naar boven |
|
 |
Limburgse Jager
Geregistreerd op: 24-1-2007 Berichten: 149 Woonplaats: Benidorm
|
Geplaatst: 26 Apr 2014 17:22 Onderwerp: |
|
|
ik zet het wapen op "vuren"dat is de handeling die je doet bij het verschuiven van de veilgheidspal _________________ Ben op dit moment de historie van het Franse 137e RI in zijn geheel aan het uitzoeken en in boekvorm te zetten. Als er iemand is die mij aan gegevens kan helpen, welkom |
|
Naar boven |
|
 |
vlim
Geregistreerd op: 5-7-2005 Berichten: 1162
|
Geplaatst: 26 Apr 2014 19:58 Onderwerp: |
|
|
Er even van uit gaand dat hij een Gewehr 98 droeg: Op de achterzijde van het slotmechanisme (de behuizing waar de grendel in heen en weer schuift) is een kleine pal aangebracht die naar links of rechts kan worden gekanteld met de beweging van een vinger (meestal de duim). Dat maakt nagenoeg geen geluid.
Nederlandse pistolen hadden trouwens in de beginperiode de markering 'rust' bij de veiligheidspal staan. Het wapen in ruststand zetten, betekende dus de veiligheid erop, en het wapen uit de ruststand halen het omgekeerde.
Zekeren en ontzekeren komt het dichtst in de buurt, al 'bekt' dat niet goed in het huidige Nederlands  |
|
Naar boven |
|
 |
maxmadmartin
Geregistreerd op: 27-11-2006 Berichten: 2229 Woonplaats: oostende
|
Geplaatst: 27 Apr 2014 9:09 Onderwerp: |
|
|
Hoi
De term ontzekeren word inderdaad veel gebruikt,maar ook de term " de veiligheidspal omslaan " word gebruikt......kwestie van het simpel te houden
Daarbij komt nog dat bij oude vuurwapens je de stand veilig en shot per schot had,moderne wapens kunnen schot per schot,buien van 3 kogels , volautomatisch en veiligheid hebben
Grtz,MMM  _________________ People always have been the foolish victims of deception and self-deception in politics, and they always will be, until they have learned to seek out the interests of some class or other behind all moral, religious, political and social phrases, declarations and promises. |
|
Naar boven |
|
 |
Lingekopf Bismarck

Geregistreerd op: 19-10-2006 Berichten: 16013 Woonplaats: Binnen de Atlantikwall en 135 km van het WO1-front
|
Geplaatst: 27 Apr 2014 17:46 Onderwerp: |
|
|
Eigenlijk kan ik me niet voorstellen dat de legers van België en Nederland voor deze handeling geen term hadden!  _________________ "Setzen wir Deutschland, so zu sagen, in den Sattel! Reiten wird es schon können..... "
"Wer den Daumen auf dem Beutel hat, der hat die Macht."
Otto von Bismarck, 1869 |
|
Naar boven |
|
 |
Schoeters Dirck
Geregistreerd op: 10-3-2008 Berichten: 273 Woonplaats: Sterrebeek
|
Geplaatst: 28 Apr 2014 11:10 Onderwerp: |
|
|
Hello iedereen.
Om een duidelijk aantwoord te geven zaal ik deze process geven. In duitse leger van toen, je had verschillende positie met uw wappen.
- Gewehr am Schulter: Dat was waneer u was met uw vol uitrusting op het weg met de gans troep.
- Das gewehr Uber: U draag die gewerh op uw recht shouder.
- Gewehr am hand : u draag met uw hand op het midde van u gewehr.Soms volg die order "Seitengewerh plaats auf" (zet u baionette). Wanneer die orde was gegeven, was het eenheit ontploid als "Shutzen Linie" ("Scwaben) en volg het orde van "Marsh - Marsh" (loopen). Alle die beweging deed jij als u wapen was op "Sicher". Was het vijand in de buurt,maar nog niet in contact ofwel op zicht, krijg je het bevel van "Waffen - Entsicher". Dan moest jij klaar houden om te schieten ofwel op bevel ( "300 schritt links""Feuer") ofwel op eigen initiatieve tegen reactie van het schiet van vijand.
Voila. _________________ Sturmgrenadier |
|
Naar boven |
|
 |
Mirjam Moderator

Geregistreerd op: 5-1-2006 Berichten: 3303 Woonplaats: Hoek van Holland
|
Geplaatst: 28 Apr 2014 18:12 Onderwerp: |
|
|
kris lauwerys @ 25 Apr 2014 19:39 schreef: | Ja, Arthur Lehning heeft het boek destijds, kort na de verschijning, al vertaald. [...] Maar het is goed dat grote werken uit de (oorlogs)literatuur vele decennia later nog eens vertaald worden, met de nieuwe vertaalinzichten, hulpmiddelen en kennis van onze tijd .. |
Zoals de behulpzame leden van dit forum dus  _________________ Beware of half truths--yours may be the wrong half
Don't lose your temper--no one else wants it
the reverend Tubby Clayton
http://hvhwo2.wordpress.com/ |
|
Naar boven |
|
 |
Yvonne Admin

Geregistreerd op: 2-2-2005 Berichten: 45661
|
Geplaatst: 22 Aug 2014 16:52 Onderwerp: |
|
|
Wanneer komt het boek eigenlijk uit? _________________ Met hart en ziel
De enige echte
https://twitter.com/ForumWO1 |
|
Naar boven |
|
 |
Binkske007 Moderator

Geregistreerd op: 8-4-2008 Berichten: 3977 Woonplaats: Turnhout (België)
|
Geplaatst: 22 Aug 2014 17:34 Onderwerp: |
|
|
Wat dan met "Mock and load" van de Yanks? _________________ "They shall grow not old, as we that are left grow old"  |
|
Naar boven |
|
 |
Percy Toplis

Geregistreerd op: 9-5-2009 Berichten: 16289 Woonplaats: Suindrecht
|
Geplaatst: 22 Aug 2014 22:08 Onderwerp: |
|
|
1. Naar mijn immer uiterst bescheiden mening is het "ontzekeren". Je haalt de veiligheid(-spal) er af, waarmee je van "gezekerd" naar "ontzekerd" gaat.
2. Voor wat betreft Binkskes "Mock and load"... Volgens mij is dat "Lock and Load", dus doorgeladen én gezekerd.
Overigens laat ik me graag verbeteren, lieve forumleden!  _________________
“I hope you live a life you are proud of. If you find that you are not, l hope you have the strength to start all over again.
- F. Scott Fitzgerald
|
|
Naar boven |
|
 |
Percy Toplis

Geregistreerd op: 9-5-2009 Berichten: 16289 Woonplaats: Suindrecht
|
|
Naar boven |
|
 |
Finnbar Moderator

Geregistreerd op: 5-11-2009 Berichten: 6982 Woonplaats: Uaso Monte
|
Geplaatst: 23 Aug 2014 6:16 Onderwerp: |
|
|
Yvonne @ 22 Aug 2014 16:52 schreef: | Wanneer komt het boek eigenlijk uit? |
 |
|
Naar boven |
|
 |
Binkske007 Moderator

Geregistreerd op: 8-4-2008 Berichten: 3977 Woonplaats: Turnhout (België)
|
Geplaatst: 23 Aug 2014 13:51 Onderwerp: |
|
|
Percy Toplis @ 22 Aug 2014 22:08 schreef: |
2. Voor wat betreft Binkskes "Mock and load"... Volgens mij is dat "Lock and Load", dus doorgeladen én gezekerd.
!  |
Inderdaad, de L op mijn toetsenbord is gepikt.  _________________ "They shall grow not old, as we that are left grow old"  |
|
Naar boven |
|
 |
Cnock
Geregistreerd op: 3-8-2005 Berichten: 1771 Woonplaats: Knokke
|
Geplaatst: 23 Aug 2014 19:14 Onderwerp: |
|
|
hallo,
inderdaad doorgeladen en gezekerd, men kan pas de trekker overhalen als men de veiligheidspal boven de grendel ontzekert.
maakt een minimaal geluid
Cnock |
|
Naar boven |
|
 |
|